5071

Перевод водительских прав – что это, кому может понадобиться, как его сделать в России и за границей + нюансы заверения документа

Всем привет!

Если вы собираетесь за границу, но с удобствами передвижения на личном транспорте распроститься не планируете, вам полезно будет узнать о том, что такое перевод водительских прав, когда он может понадобиться и как его сделать. Собственно, об этом сегодня и поговорим. Поехали!

Содержание

Что собой представляет перевод водительского удостоверения и как он выглядит?

Перевод водительского удостоверения (ПВУ) – это документ, который необходим к предъявлению вместе с водительскими правами (ВП) за границей.

Важно! Согласно пп. а) п. 1 ст. 41 Венской конвенции о дорожном движении ПВУ требуется в случае, когда в самом удостоверении отсутствует перевод на один из национальных языков страны пребывания.

Важно! ПВУ следует отличать от международного водительского удостоверения (МВУ), которое является самостоятельным документом, хотя, по сути, также является переводом прав.

Особенности ПВУ:

  • По содержанию полностью соответствует национальным правам, но выполняется на другом языке.
  • Выбор языка осуществляется в зависимости от государства, где водитель планирует пользоваться удостоверением.
  • Требует заверения, зачастую нотариального. Нотариус при этом может выступать сам переводчиком, а может только удостоверять законность перевода и компетентность исполнителя. В некоторых странах нотариальное заверение ПВУ ненужно, если в удостоверении информация дублируется на английском языке.
  • Не заменяет водительские права, а действует с ними в совокупности. Ездить с переводом удостоверения без оригинала ВП нельзя.

Выглядит ПВУ как лист А4, в котором содержатся те же сведения, что и в правах.

Например, молдавское удостоверение и перевод к нему выглядят так:

Когда нужен перевод российского удостоверения за границей?

ПВУ необходим россиянам за границей в таких случаях:

  1. Национальное удостоверение выдано до 2011 года. Современные права в виде розово-голубой пластиковой карточки соответствуют требованиям, которые предъявляет к водительским документам мировое сообщество. Выданные же до 2011 года ВП действуют за рубежом только в паре с их переводом на национальный язык страны пребывания или с МВУ. Это положение актуально для стран, подписавших Венскую конвенцию.
  2. Если между Россией и принимающим государством есть соглашение о взаимном признании прав при наличии перевода. Это положение актуально для стран, где не действует Венское соглашение.
  3. Для аренды транспорта. В некоторых странах, в том числе подписавших Венскую конвенцию, взять в прокат автомобиль можно лишь при предъявлении ПВУ.
  4. Для обмена российских прав на иностранные. Если вы решите произвести замену водительского документа, то у вас в большинстве случаев потребуют ПВУ.
  5. Для работы на транспорте за границей.

Касательно первого пункта следует сделать небольшую оговорку. Хотя в большинстве стран, подписавших Венскую конвенцию, у вас не потребуют ничего, кроме национальных ВП нового образца, есть государства, где их будет недостаточно.

Это:

  • Бельгия, Норвегия, Италия и Греция. ПВУ может понадобиться для аренды транспорта.
  • Швейцария, Нидерланды и Турция. ПВУ или МВУ желательно иметь при себе для осуществления поездок как на личном авто, так и на арендованном.

Статья в тему: Российские права – действительны ли они за границей и когда нужно получать международное удостоверение

Что будет, если перевод не сделать?

Отсутствие ПВУ при необходимости его оформления равнозначно управлению без прав. То есть, если вас поймают за рулём авто со старыми иностранными ВП без перевода или МВУ, вас оштрафуют. За границей за такой проступок можно схлопотать даже арест!

Статья в тему: Управление автотранспортом без водительских прав – распространенные мифы и когда это действительно разрешено, Какой штраф за езду без прав в этом году + как избежать и оспорить

Заменяет ли перевод международные права?

Отчасти – да, отчасти – нет. Объясню, что это значит.

Разница между двумя этими документами в том, что ПВУ действителен только на территории той страны, на национальном языке которой он составлен. МВУ же действует во всех государствах, где имеют силу положения Венской и Женевской конвенций.

Статья в тему: Международные водительские права – в каких странах они нужны и чем регулируются мировые требования к безопасности дорожного движения

Внимание! МВУ является более универсальным документом по сравнению с ПВУ. Но! В некоторых случаях международное удостоверение не сможет заменить перевод.

Так, МВУ не всегда сможет заменить перевод прав при обмене российских ВП на иностранные и при поездке в страну, с которой Россия заключила договор о взаимном признании переведённых национальных удостоверений.

Таким образом, если вы желаете посетить несколько стран и не планируете обменивать свои права на иностранные, то вам будет удобнее получить МВУ.

Если же вы планируете своё будущее связать с одним конкретным государством, то вам нужен именно ПВУ. Обычно делается он по месту пребывания. То есть, даже если вы забыли взять дома МВУ, можете оформить перевод прав за рубежом и не отказывать себе в удовольствии передвигаться на личном транспорте.

Нужен ли в России перевод иностранных прав?

ПВУ требуется в России не всегда, а лишь в определённых случаях.

Если в иностранных правах, признаваемых в России, записи не дублируются на английском или русском языке

Согласно разъяснениям ГИБДД МВД РФ от 13.04.2015 в России признаются такие водительские документы:

  • ВП, выданные после 28.03.2011 и соответствующие требованиям современной редакции Венской конвенции.
  • ВП, выписанные до 28 марта 2011 года согласно требованиям старой редакции Конвенции.
  • ВП, полученные в государствах-республиках бывшего СССР после 1992 года, со знаком «SU».

Если в одном из этих документов информация не будет дублироваться русскими или латинскими буквами, то вам потребуется ПВУ или МВУ. В противном случае достаточно лишь национальных прав.

Если иностранные права не соответствуют требованиям Венской конвенции и не имеют знака «SU»

Если у вас ВП, выданные в государстве, где не действуют ни Венская, ни Женевская конвенции, то ваши права будут легитимными в России только, если между РФ и вашей страной есть соответствующее соглашение о взаимном признании документов.

В п. 15 ст. 25 Закона о безопасности дорожного движения сказано, что при наличии договорённости между Россией и страной, не являющейся участницей указанных конвенций, иностранные ВП признаются в России при наличии перевода на русский язык. Перевод не требуется, если в иностранных правах данные дублируются русскими или латинским буквами.

Например, о договорённости можно говорить между Россией и Китаем. Китай не ратифицировал ни Венскую, ни Женевскую конвенции и признаёт на своих просторах лишь ВП, выданные на его территории и на территориях государств, с которыми заключены соответствующие соглашения. В последнем случае ВП принимаются в Китае лишь при наличии их перевода.

Договор между РФ и КНР был заключён ещё в 1992 и ратифицирован Верховным Советом 26.02.1993 постановлением № 4560-1. На основании ст. 29 этого Договора на территориях России и Китая признаются документы, выданные каждой из сторон при наличии официально заверенного перевода.

Может ли перевод иностранных прав заменить международное удостоверение?

Если вы сделали перевод своих иностранных ВП, то дополнительно получать МВУ вам ненужно.

Когда иностранное водительское удостоверение не действует в России даже с переводом?

Если между Россией и государством, не подписавшим ни одну из конвенций, нет договора о взаимопризнании документов с переводом, то иностранное удостоверение принято в РФ не будет.

Гостю нашей страны в этом случае для управления транспортом необходимо будет пройти процедуру получения прав с обучением в автошколе.

Может ли перевод иностранных прав заменить российские права, необходимые для работы водителем?

В большинстве случаев – нет. Исключение введено лишь для отдельных категорий мигрантов, а именно для граждан Киргизии, Казахстана и Беларуси. Им можно управлять транспортом по работе с родными ВП. В случае если в таких правах информация не дублируется на русский или английский языки, то требуется ПВУ.

Для приезжих из других стран условия трудоустройства более суровы. Им нужно заменить родное удостоверение на права российского образца.

Статья в тему: Разрешена ли в России работа в сфере перевозок по иностранному водительскому удостоверению?

Нужно ли заверять перевод водительского удостоверения нотариально?

Ответ на поставленный вопрос зависит от того, где вы собираетесь использовать ПВУ.

Нужно ли заверение перевода иностранных прав в России?

Да. В России нотариальное заверение правильности перевода требуется всегда.

Зачем это нужно? Нотариус может и не знать язык, с которого переводчик осуществил перевод, но своей печатью он должен заверить, что тот, кто осуществлял перевод обладает необходимыми знаниями и полномочиями. То есть, по сути нотариально утверждается не само содержание ПВУ, а подпись исполнителя.

Как быть с заверением перевода прав за рубежом?

В большинстве случаев перевод ВП действителен только с последующим заверением. Но делать такое заверение может не нотариус, а другое лицо.

Так, в Европе удостоверением правильности перевода занимаются присяжные переводчики. Это должностные лица, которые входят в специальные списки при министерствах юстиции и наделены полномочиями по заверению официальных документов, подаваемых в госструктуры. В сущности, это те же нотариусы.

В некоторых странах переводы удостоверений заверяют в российских консульствах. Например, замена российских ВП на тайские возможна только после перевода и заверения прав в российском посольстве в Таиланде. То же самое и в Южной Корее.

Заверение перевода за границей требуется не всегда. Например, в Южной Корее вам могут обменять ВП на местные без заверенного нотариусом перевода, если в национальных российских правах будет присутствовать английский язык. Тем не менее услугами переводчика вам придётся воспользоваться в любом случае, ведь ваши данные нужно перевести ещё на корейский.

В Китае также заверение ПВУ необязательно. Но выбор исполнителя перевода осуществляет экзаменационный отдел самостоятельно – неизвестно откуда взятую транслитерацию на китайский язык принести нельзя.

Таким образом, в каждой из стран действуют своим правила выдачи и заверения ПВУ. И так как законодательство всё время меняется, нюансы процедуры перевода необходимо заранее уточнить.

Ставится ли апостиль на переводе водительских прав?

Апостиль – это проставление на документе отметки о том, что он выдан на законном основании. Осуществляет эту процедуру компетентное министерство той страны, где выдано удостоверение. Документ, на котором стоит апостиль, признаётся органами государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 г.

Наряду с апостилем вам может встретиться понятие консульской легализации. Это также проставление отметки о подтверждении законности выдачи документа, но нужна это процедура в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию.

Для поездок территорией России апостиль на иностранных ВП ставить ненужно. Легализация также не требуется.

Что же касается других стран, то я ещё не слышал о том, чтобы у кого-то требовали бы российские ВП с апостилем. Тем не менее услуга проставления отметки на нотариально заверенном ПВУ в бюро переводов существует. Не отрицают возможность проставления апостиля и на сайте Министерства юстиции. Поэтому при необходимости предъявления за рубежом апостилированных российских прав, такую услугу можно без труда заказать в Министерстве юстиции напрямую или посредством бюро.

Если вы или ваши знакомые сталкивались с необходимостью проставления апостиля, будут благодарен, если вы сообщите о том, где и для чего его у вас потребовали. Допускаю, что такое может случиться в странах, где Венская конвенция не действует, особенно, если у вас ВП старого образца.

Как сделать перевод иностранных водительских прав в России?

Услуги перевода документов предоставляют соответствующие бюро, коих в России большое количество.

Как правильно выбрать бюро переводов?

В принципе несложный перевод могут осуществить множество даже небольших фирм. Но если вы планируете свои ВП предъявлять в государственные структуры (например, для обмена), то лучше заранее позаботиться о качестве исполнения документа.

При поиске специалиста обратите внимание на следующие моменты:

  • Есть ли в выбранном бюро нужный вам специалист, который знает нужный язык. Не все агентства укомплектованы штатом из исполнителей, знающих абсолютно все языки. А если это и так, то не исключено, что нужный вам специалист занят.
  • Входит ли ваш избранник в Союз переводчиков России. Членство в Союзе подтверждается соответствующим билетом, отсутствие которого свидетельствует о том, что специалист не имеет права заниматься переводами. Следовательно, труды такого исполнителя нотариус откажется заверять.
  • Есть ли у специалиста личная печать. Часто переводчики не имеют своей печати, заимствуя её у другого исполнителя. Это незаконно и может повлечь проблемы.
  • Берётся ли выбранное бюро сделать нотариальное заверение самостоятельно. Обычно у переводчиков есть на примете нотариус, с которым они сотрудничают. Такая кооперация удобна и переводчику (он не переживает, что в заверении будет отказано), и вам (перевод заверят без вас плюс нотариально заверенный ПВУ обойдётся дешевле, чем отдельно перевод и отдельно печать нотариуса).

Кроме того, не лишним будет заранее ознакомиться с тем, как будет выглядеть результат работы исполнителя. Особое внимание обратите на то, корректно ли специалист переводит информацию в печатях и штампах (часто этот момент упускается), а также на само оформление ПВУ. Лучше всего, когда перевод подшивается к ксерокопии ВП.

Какие документы нужно предоставить для осуществления перевода?

Для выполнения перевода необходимо предоставить своё водительское удостоверение, в некоторых случаях достаточно копии.

Кроме ВП никаких документов не требуется, но для правильной транслитерации ваших имени и фамилии целесообразно предъявить специалисту загранпаспорт.

Что касается способа подачи бумаг, зачастую их нужно принести лично, но есть бюро, которые принимают документы даже через электронную почту. Готовый ПВУ может быть отправлен заказчику с курьером.

Сроки изготовления

Изготовление ПВУ занимает немного времени – максимум 1 рабочий день. Срочный перевод с нотариальным заверением в некоторых фирмах можно забрать уже через час-полтора.

Стоимость

Нотариально заверенный ПВУ стоит от 450 до 1 500 рублей. Цена зависит от города, в котором вы заказываете услугу, редкости языка и срочности выполнения.

Объём текста на стоимость не влияет.

Можно ли сделать перевод иностранных прав в родном государстве и ездить с ним в России?

Делать ПВУ лучше там, где вы его планируете использовать. Но есть ряд государств, нотариальные документы которых в России принимаются безоговорочно. Это:

  • Азербайджан.
  • Беларусь.
  • Армения.
  • Казахстан.
  • Молдова.
  • Киргизия.
  • Таджикистан.
  • Туркменистан.
  • Узбекистан.
  • Украина.

С указанными странами Россия заключила в 1993 году Конвенцию о правовой помощи, в ст. 13 которой сказано о том, что заверенные в установленном порядке документы одного из подписантов признаются на территории другого без дополнительных проверок и удостоверений.

То есть, если у вас ВП, выданные в одном из указанных государств, ПВУ вы можете сделать у себя дома и использовать его в России.

Граждане, приехавшие из других стран, такой привилегии не имеют и могут ездить лишь с ПВУ, оформленным и заверенным на территории РФ.

Можно ли сделать перевод прав в России и пользоваться им за границей?

Гражданам стран-подписантов Конвенции 1993 года – да. То есть, если вы россиянин, украинец или белорус, ваш ПВУ, сделанный в России, примут и в Туркменистане.

Если же вы отправляетесь в какое-то другое государство, то вам потребуется местный перевод прав.

Как сделать перевод удостоверения за рубежом?

Как я уже писал, ПВУ за границей могут делать разные субъекты. Обычно это присяжные переводчики в Европе, которые делают и перевод, и его заверение. В других странах перевод осуществляют обычные специалисты, а заверяют – консульства России.

В ряде случаев в Европе присяжные переводчики готовы заверить ПВУ, выполненные в России, но встречается это крайне редко из-за наличия ошибок в документе, выданного у нас в стране.

Найти присяжного переводчика несложно. Благо, информации в интернете о них достаточно. Если вы не хотите доверить работу непрофессионалу или боитесь попасть в лапы мошенников, поинтересуйтесь о кандидатуре исполнителя в ближайшем суде или в консульстве России.

Для оформления ПВУ вам, скорее всего, будет достаточно самих ВП и загранпаспорта. Стоимость услуги – 25-40 евро. Перевод делается до 4-х дней. ПВУ подтверждать дополнительно ненужно, так как у присяжного переводчика есть своя заверительная печать.

Внимание! Если у вас есть МВУ, то перевод ВП вы можете не делать. В международном удостоверении достаточно информации для допуска вас к управлению транспортом в Европе.

Что касается других стран, то вам, скорее всего, придётся посетить консульство России. Здесь есть такой нюанс: посольства переводы не делают, а лишь их заверяют. То есть, вам нужно найти сперва переводчика, затем записаться на приём в консульский отдел.

Выбор бюро переводов лучше сделать в пользу того, которое советуют в посольстве России. Часто информацию о том, где лучше сделать ПВУ в той или иной стране размещают на официальном сайте Министерства иностранных дел.

При обращении в посольство вам понадобится написать заявление, а также подать ВП, перевод на соответствующий язык и загранпаспорт.

Подведём итоги

  • Перевод российских прав за границей нужен не всем, а лишь тем, кто имеет старое удостоверение, где отсутствует информация на английском языке или языке страны пребывания.
  • В России ПВУ нужен в двух случаях: 1) при управлении авто по иностранным ВП, признаваемым на территории России, если в них записи не дублируются буквами, совпадающими по написанию с буквами латинского или русского алфавита; 2) при управлении автомобилем по иностранным ВП, которые признаются в России на основании договорённости только совместно с переводом.
  • В удостоверении нового образца есть вся необходимая информация для идентификации предъявителя документа и допуска его к управлению транспортными средствами за рубежом. Тем не менее новые ВП иногда нужно перевести для обмена на местное удостоверение. В некоторых странах Европы наличие ПВУ поможет избежать отказа в получении машины в прокат или спасёт при встрече с полицейскими от штрафа.
  • ПВУ заверяется нотариусом или консульством.
  • Перевод лучше делать в стране, где планируется его использование. В России можно сделать ПВУ, которое будет использоваться в странах СНГ.
  • Езда без ПВУ чревата последствиями в виде административного наказания или отказа в обмене ВП на местные.

Заключение

На сегодняшний день сделать ПВУ как в России, так и за границей несложно. А так как исполнители переводов и нотариусы тесно сотрудничают, вам даже не придётся обращаться к ним по отдельности. Более того, проблема с отсутствием ПВУ может быть решена даже через интернет!

На этом мой рассказ подошёл к концу. Если вы имеете опыт перевод прав, обязательно напишите о нём в комментариях!

Подписывайтесь на блог и делитесь информацией с друзьями! С вами был Вячеслав Безбабных. До скорых встреч!

Изображения взял здесь: https://www.drive2.ru/r/acura/288230376152006168/

Этой статьей стоит поделиться с друзьями. Жми!
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
 
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x